Czytaj Słowo Boże z aplikacją Biblia. Zabierz ze sobą Słowo Boże, gdziekolwiek jesteś, pobierając darmową aplikację Biblii. Słuchaj Biblii w wersji audio, twórz modlitwy, studiuj z przyjaciółmi i nie tylko — wszystko za darmo. Wybieraj spośród ponad 2,400 przekładów Biblii w ponad 1,600 językach na komputerze, telefonie lub Od ponad 30 lat zbiera on biblie w obcych językach, a jego zbiory liczą około 200 egzemplarzy w 90 językach. W kolekcji znalazło się wiele tłumaczeń na gwary i dialekty. Jako Ślązak, który od pokoleń jest związany z tą ziemią, nie mógł pogodzić się z faktem, że dotychczas nie ukazało się żadne tłumaczenie po śląsku. Najbardziej powszechnym przekładem Biblii w Polsce jest tzw. Biblia Tysiąclecia, której publikacja została przygotowana ku uczczeniu tysiąclecia chrztu Polski. Piąte wydanie Biblii Tysiąclecia ukazało się w 1999 roku, po 34 latach od wydania pierwszego, które zostało zainicjowane przez benedyktynów z Tyńca w Krakowie, a wydane przez Wydawnictwo „Pallottinum” w Poznaniu. Było Przetłumaczenie Pisma Świętego na język śląski to genialny pomysł dr Gabriela Tobora. Inspiracją dla autora tłumaczenia jest fakt, iż Biblia została Biblia Gdańska miała podobne znaczenie dla protestantów jak Biblia Wujka dla katolików. Biblia pozostała głównym przekładem aż do 1975 roku, kiedy to została wydana Biblia Warszawska. Jakkolwiek obecne wydania Biblii Gdańskiej ograniczają się do protestanckich kanonicznych ksiąg biblijnych, wydanie oryginalne zawierało również Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, została już przetłumaczona na ponad 2500 języków. W wielu krajach świata wydawane są tłumaczenia na języki, którymi posługuje się zaledwie kilka tysięcy osób. W Polsce wydano Nowy Testament m.in. po kaszubsku i góralsku. . Tego jeszcze nie było! Od tygodnia w sprzedaży jest Biblia po... śląsku. Trudnego – zdawać by się mogło nawet karkołomnego - tłumaczenia Nowego Testamentu na godkę podjął się burmistrz Radzionkowa Gabriel Tobor. - Te tumaczynie jes narychtowane skiż poczeby serca. Niy jes zech biblistom, ani tys djalektologiym. Jes zech Ślonzokiym. Przaja Ślonskowi - napisał burmistrz we wyjaśnia inspiracją do przetłumaczenia części Pisma Świętego na język śląski była jego pasja Od ponad 35 lat zbieram biblie w obcych językach. Obecnie mam ponad 200 egzemplarzy Pisma Świętego w 93 językach z całego świata. W mojej kolekcji jest wiele tłumaczeń na gwary i dialekty. Brakowało mi tłumaczenia na język mojego serca. Stąd decyzja, żeby przetłumaczyć Ewangelię św. Łukasza tylko na potrzeby kolekcji, To było dwa lata temu, pomysł rozwinął się do tego stopnia, że dzisiaj jest cały Nowy Testament, ruszyła przedsprzedaż i jesteśmy gotowi do druku – zajęło mu 1,5 roku codziennej pracy. - Później jeszcze pół roku korekt, poprawiania, ujednolicania pisowni, sprawdzania tekstu – dodaje. Burmistrz tłumaczył fonetycznie, używał gwary, którą posługują się mieszkańcy Radzionkowa. Jak przyznaje w trakcie pracy nieraz stawał przed Czy pisać fonetycznie czy na przykład według szlabikorza? Czy skorzystać z jakiegoś wydawnictwa czy wydać tę pozycję samemu? Czy zmieniać imiona na np. Zefka, Hanika, co wtedy z Judaszem, Zebedeuszem, Jezusem? - wymienia Tobor. Jak dodaje największą trudnością było zachowanie stylu biblijnego. - Mamy wiele prób tłumaczenia fragmentów Pisma Świętego na śląski. Jednak to dzieło, kompletne, musiało zachować styl wysoki jaki jest stosowany w biblii. Dlatego też wybrałem jako bazę do tłumaczenia Biblię ks. Jakuba Wujka, a nie któreś współczesne wydanie. Czy to założenie zostało osiągnięte, ocenią dopiero czytelnicy – zaledwie krótki fragment niezwykłego tłumaczenia burmistrza, fragment z I Listu św. Pawła do Koryntian ( „Przonie jes ciyrpliwe, jes łaskawe, przonie niy zowiści, naskwol niy robi, niy nadymo się/ niy dopusco sie gańby, niy paczi swojigo, niy gniywo sie, niy myśli nicego złego/ niy raduje sie ze niysprawjydliwości, ale mo uciecha ze prowdy./ Wszysko zniesie, wszyskiymu wjerzi, wszyskigo sie spodziywo, wszysko przeczimo”.Biblia po śląsku liczy 608 stron. Można ją kupić na stronie w przedsprzedaży - do końca października - kosztuje 68 Wydanie jest realizowane w modelu self-publishing. W połowie września, gdy ruszą maszyny drukarskie podejmę decyzję o wysokości nakładu w oparciu o zapotrzebowania – dodaje autor tłumaczenia. Kabaret Młodych Panów - Opowieści biblijne po Śląsku I (Official Video) Skecz KMP "Opowieści biblijne po Śląsku I" zapowiada długo oczekiwaną płytę DVD Kabaret Młodych Panów "Ślązisz is easy". Premiera DVD Kup DVD #KabaretuMłodychPanów Facebook Kabaret Młodych Panów @ NewAbraTV - Dodaj do ulubionych Ulubione "GODEJ, ABO WYLYŹ", to program stworzony na specjalne życzenie śląskiej publiczności. Jest to przezabawne zestawienie większości śląskich hitów Kabaretu Młodych Panów, które podsumowują ostatnie lata twórczości tej grupy - wizytówki Górnego Śląska. Zaczęło się w 2007 roku od "Wywiadu z Górnikiem", a potem było jeszcze mocniej! Kolejne skecze śrubowały rekordy milionów odtworzeń na youtube. Setki tysięcy widzów na koncertach podążają od Kopciuszka do Kany, od Porwołów do Buchalików, od sznity z nutellą do łba konia pod pierzyną... Cytaty ze skeczów zaczęły żyć swoim życiem, stały się śląskim towarem eksportowym, ukochanym przede wszystkim w naszej, górnośląskiej krainie. Kolejne programy Kabaretu Młodych Panów przyciągają do sal teatralnych i centrów kultury nawet tych, dla których jest to pierwsze od wielu lat wyjście na występ na żywo. Wzruszają opowieści o wspólnym oglądaniu śląskich skeczów przy szoli, przed zjazdem do roboty. Członkowie kabaretu przyzwyczaili, że jeden śląski skecz jest przygotowywany co roku i prezentowany na Rybnickiej Jesieni Kabaretowej RYJEK. To jeden z najważniejszych festiwali w Polsce, a Kabaret Młodych Panów jest jego współorganizatorem i gospodarzem. Z uwagi na chęć zachowania nowości, starsze skecze były systematycznie zastępowane przez nowe, jak się w większości okazywało – jeszcze lepsze! Ciągłe prośby o możliwość powrotu do "klasyków" zaowocowały stworzeniem niniejszego spektaklu. Tylko w programie "GODEJ, ABO WYLYŹ" zobaczycie większość śląskiego urobku "cuzamen do kupy", oczywiście z ogromną dawką improwizacji i świeżości, których nie znajdziecie w telewizji czy internecie. Wśród hitów pojawią się Potek, Komunia, Opowieści biblijne po śląsku, Familiada i inne skecze, które ciągle sprawiają radość małym i dużym. To jedno z najbardziej wyczekiwanych wydarzeń kabaretowych na Śląsku! Także: GODAĆ, ABO WYLAZOWAĆ! CZYTAJ WIĘCEJ CZYTAJ WIĘCEJ W sprzedaży (0) Wyprzedane (0) Polecane z kategorii kabaret Ewangelie śląskie [2013] Pierwsze większe wydanie w serii 2013-09-30 Marek Szołtysik, Ewangelie śląskie, Wydawnictwo Śląskie ABC, 80 stron, 200 ilustracji. Ze strony Wydawcy: "[...] książka napisana po śląsku, która składa się z czterech podstawowych rozdziałów. Jest tam tajemnicza i nieznana dotąd "Ewangelia śląska według św. Anny" oraz pierwszy raz w dziejach Śląska przetłumaczona w całości na śląską mowę "Ewangelia według św. Marka", "Księga Proroka Jonasza" i dwa fragmenty "Ewangelii Dzieciństwa", czyli początkowe rozdziały ewangelicznego tekstu św. Mateusza i św. Łukasza. Fragmenty z tekstem biblijnym są ozdobione akwarelami, stworzonymi specjalnie na potrzeby książki. Natomiast tekst komentarza dopełniony jest doskonałymi fotografiami. W szerokim sensie książka "Ewangelie śląskie" jest kontynuacją bardzo popularnej książki tego samego autora, czyli "Biblii Ślązoka". Ilustracje do książki wykonał Grzegorz Chudy. [GAL]TłumaczenieMarek SzołtysekPodstawa tłumaczeniaKsięga Jonasza z łaciny, Nowy Testament - z grekiFragmenty przekładuKsięga Jonasza 2:1-11 [1] Tymczasym Ponboczek posłoł wielgo ryba, coby połkła Jonasza. I boł Jonasz we rybim basie cołke trzi dnie i trzi nocki. [2] I z tego rybiego pojszczodka rzykoł Jonasz do swoigo Ponboczka. [3] I godoł: "We utropie moij wołołech na Ponboczka a On mi odpedzioł. Ze blank głymbokoście wzywołech pomoganio, a Tyś wysuchoł moj głos. [4] Ciepnołeś mie na wielgo woda do wnyntrzo morza i jego modrość mie obłapiyła. Wszyjske Twoje wodne bulkniyncia i morske wele przełonaczyły sie na mie. [5] Padołech do Ciebie: Wygnanych je fort od Twoigo wejrzynio, choć chciołbych jeszcze zaglondać na Cia we świontyni. [6] Woda fest mie obłapiyła, ocyjan otoczoł moj kark, a barzoły morske posfijały sie na moij gowie. [7] Znodech sie tam kaj fundamynta gor, dźwiyrza ziymskie zawarły sie za mnom. Tyś jednak wykludzioł żywot moj ze przepaście, Ponboczku moj! [8] Jak życie moje sie dopolało, wspomniołech na Ponboczka, a rzykanie moje trefiyło ku Ciebie, do Twoigo świyntego przibytku. [9] Przociele psinca i bele czego, pociepli Tego, kery je zocnościom. [10] Ale jo zrychtuja dlo Ciebie ofiara i noleżne Ci dziynkczyniynie. Wypełnia wszyjske moje śluby i obiecki, bo zbawiynie je u Ponboczka. [11] I praje wtedy Ponboczek doł rybie rozkozanie, a ona wyciepła Jonasza na brzyg. [1]Ewangelia Marka 3:7-19 [7] Jezus ze swoimi uczniami odszoł konsek ku jeziorze. A ciongło za nim fol ludzi ze Galileje. I jeszcze ze Judeje, [8] ze Jerozolimy, ze Idumeje i Zajordanie, abo kaj ze Tyru i Sydonu cisnoł na niego wielgi prask, bo sie dowiedzieli o tym co czynioł. [9] Bestoż nakozoł swoim uczniom, coby skiż prasku, mieli zowdy narychtowano łodka. [10] Moc luda wtedy uzdrowioł i skiż tego kożdy, co mioł jako choroba, to cis sie ku niymu, coby choć go tyknonć. [11] I tyż duchy niyczyste ciepały się przed nim na klynczki i wrzeszczały: "Tyś je Ponboczkowy Syn!". [12] Yno On im tego fest zalozoł coby go niy wygodały. [13] Niyskorzij zaś wyloz na gora i zawołoł do sia wszyjskich kerych chcioł, a oni prziszli ku niymu. [14] I ustanowioł Dwanostu, coby Mu pomogali, by ich posyłać na głoszynie nauki, [15] i coby poradziyli mieć siyła do wyganianio diobelstwa. [16] Dyć tymi Dwanostoma ustanowioł: Szymona, kergo zamianowoł Pioter, [17] dalij Jakoba - Zebedeuszowego syna i Jona - Jakobowego bracika, kerych zamianował Boanerges, czyli synkami pierona, [18] dalij Andrzyja, Filipa, Bartłomiyja, Matyusza, Tomasza, Jakoba - Alfeuszowego syna, Tadyjusza, Szymona Gorliwego [19] i Judosza Iskariota, kery Go wydoł. [2]Ewangelia Łukasza 2:8-20 [8] We tych stronach byli tyż pastyrze, kerzi mieli na polu nocne wachowanie swoigo stada. [9] Nogle stanoł wele nich Ponboczkowy anioł i take Ponboczkowe światło ich oświyciyło, co fest sie tym wylynkali. [10] Wtedy anioł pedzioł do nich: "Niy lynkejcie sie! Zwiastuja wielgo radość wom i wszyjskim ludziom! [11] Dzisioj we mieście Dawida urodzioł sie wom Zbawiciel, kerym je Mesyjosz-Ponboczek, [12] A znakiym bydzie dlo wos to, jak znojdziecie Niymowloka obwinionego we powijoki a majoncego lyże we żłobie". [13] I nogle prziłonczoła sie do anioła moc inkszych aniołow, kere chwolyły Ponboczka godajonc: [14] "Chwała Ponboczkowi we niebie, a na ziymi pokoj dlo ludzi dobryj wole". [15] A jak anioły poszły od nich nazod do nieba, to pastyrze godali miyndzy sobom: "Podźcie ku Betlejym pozaglondać na to, co sie tam stało, a o czym Ponboczek [przez aniołow] kozoł nom pedzieć". [16] I poszli tam drapko a znodli Maryja, Jozefa i Niymowloka nynajoncego we żłobie. [17] A jak Go uwidzieli, to opedzieli wszyjsko, co im boło objawione o tym Dzieciynciu. [18] Juzaś wszyjscy kerzi tego suchali, dziwowali sie tym pastyrskim godkom. [19] Maryja zaś pamiyntała se te wszyjske one i rozwożała je we swoim syrcu. [20] A pastyrze poszli nazod, chwolonc i wielbionc Ponboczka za to, że wszyjsko tak uwidzieli i usłyszeli, jak im to boło godane [przez anioła]. [3]Więcej o przekładzieSpis treści Biblii ŚlązokaSTARY TESTAMYNT: Jak Ponboczek stworzoł świat - str. 6; Ruszaj w drogę - str. 7; Adam i Ewa - str. 8; Ślązoki z rodu Adama - str. 9; Kain i Abel - Bratobójstwo na wojnie - str. 11; Potop i arka Noego - str. 12; Czasami na Śląsku był potop - str. 13; Wieża Babel - str. 14; Śląskie osiedla jak wieża Babel - str. 15; Abraham i ofiarowanie Izaaka - str. 16; Trudna decyzja śląskiego Abrahama - str. 17; Mojżysz - str. 18; Karol Miarka, śląski Mojżesz - str. 19; Manna z nieba - str. 20; Węgiel i przemysł jak manna z nieba. str. 21; Ponboczkowe przikozania - str. 22; Sarkander, fachman od dziesięciu przykazań - str. 23; Złoty cielik - str. 24 Złoty cielik Ślązoków - str. 25; Trąby jerychońskie - str. 26; Popękany Śląsk jak mury Jerycha - str. 27; Mapa Ziymie Świyntyj - str. 28; Mapa prawdziwego Górnego Śląska - str. 29; Dawid i Goliat - str. 30; Śląski Dawid i śląski Goliat - str. 31; Psalmy Dawida - str. 32; Idymy na niyszpory psalmy śpiywać - str. 33; Budowa jerozolimskij świątyni - str. 34; Budowa katedry śląskiej - str. 35; Mądrość Salomona - str. 36; Nie salomonowa decyzja - str. 37; Hiob i Jonasz - str. 38; Hiobowe życie i Nepomucek - str. 39; Judyta, baba-wojok - str. 40; Dzielne Ślązoczki - str. 41; W babilońskij niywoli - str. 42; Kiedy Śląsk był w niewoli? - str. 43; Juda Machabeusz - str. 44; Ks. Robota, śląski machabeusz - str. 45; NOWY TESTAMYNT: Szczynść Boże Maryjko - str. 46; Godzinki do Nojświyntszyj Paniynki - str. 47; Boże Narodzynie - str. 48; Przi Wiliji - str. 49; Śląskie kolyndy - str. 50-51; Trzy Króle - str. 52; Trójkąt trzech cesarzy - str. 53; Hyrod kozoł bajtli zbijać - str. 54; Herodów ci u nas dostatek - str. 55; Ucieczka do Egiptu - str. 56; Musieli uciekać ze Śląska - str. 57; Krzest w Jordanie - str. 58; Kiedy ochrzczono Śląsk - str. 59; Kuszynie na pustyni - str. 60; Kuszynie Ślązoków - str. 61; Żydy i Samarytony - str. 62; Przypowieść o miłosiernym gorolu - str. 63; Rozmnożynie chleba, Marta i Maryj - str. 64; Ślązok jest robotny - str. 65; Wygnanie handlyrzy - str. 66; Handlyrze - str. 67; Szczynść Boże szynśliwym - str. 68; O szczęśliwej Paulinie - Bogocz i Łazorz - str. 70; Ujek Kajetan i książę Gwidon - str. 71; Wskrzeszynie Łazorza - str. 72; Wskrzeszynie Ślązoka - str. 73; Cuda - str. 74; Śląskie cuda w Piekarach - str. 75; Judosz - str. 76; Mlycze mogą się podobać - str. 77; Ukrziżowanie - str. 78; Niy zagrosz na cyji - str. 79; Droga Krziżowo - str. 80-81; O Weroniki rynczniku i gupim Pyrliku - str. 82-83; Złożynie do groba - str. 84; Niektórzy już Śląsk pogrzebali - str. 85; Zmartwychwstanie - str. 86; Śląski orzeł zmartwychwstaje - str. 87; Godanie roztomajtymi językami - str. 88; Język za palec - str. 89; Posuchomy cie kejnedy - str. 90; Posłuchamy się innym razem - str. 91; Sąd Ostateczny - str. 92; Idzie Ślązok na Sąd Boży - str. 93; Litanio do śląskich świyntych - str. 94-95; Katelmus czyli śląski katechizm - str. 96 [4]Kalendarium przekładu2000Szołtysek, Marek. Biblia Ślązoka / Marek Szołtysek ; [rysunki Franciszek Kucharczak]. Rybnik : "Ślaskie ABC", cop. 2000. 96 s. ISBN: 83-913249-3-1. Opowieści biblijne utrzymane w tonie gawędy. Książka przedstawia tylko wybrane opowiadania biblijne. Stara się też ukazać podobieństwa wydarzeń biblijnych do wydarzeń w dziejach Śląska. [IMG]2013-09-30 Marek Szołtysik, Ewangelie śląskie, Wydawnictwo Śląskie ABC, 80 stron, 200 ilustracji. Ze strony Wydawcy: "[...] książka napisana po śląsku, która składa się z czterech podstawowych rozdziałów. Jest tam tajemnicza i nieznana dotąd "Ewangelia śląska według św. Anny" oraz pierwszy raz w dziejach Śląska przetłumaczona w całości na śląską mowę "Ewangelia według św. Marka", "Księga Proroka Jonasza" i dwa fragmenty "Ewangelii Dzieciństwa", czyli początkowe rozdziały ewangelicznego tekstu św. Mateusza i św. Łukasza. Fragmenty z tekstem biblijnym są ozdobione akwarelami, stworzonymi specjalnie na potrzeby książki. Natomiast tekst komentarza dopełniony jest doskonałymi fotografiami. W szerokim sensie książka "Ewangelie śląskie" jest kontynuacją bardzo popularnej książki tego samego autora, czyli "Biblii Ślązoka". Ilustracje do książki wykonał Grzegorz Chudy. [GAL] [5]xxxx Data pominięta w kalendarium LinkiInne:Jonasz nie chcioł do goroli - Wywiad z Markiem Szołtysikiem na temat "Ewangelii śląskich"Informacje o tłumaczeniu:O Biblii Ślązoka - Także przykładowy rozdział (Mapa Ziymie Świyntyj i Mapa prawdziwego Górnego Śląska) Kopia stronyDodatkowe fragmenty przekładuKsięga Jonasza 4: [1] Skiż tego jednak Jonasz nie boł w zocy i sie na Ponboczka znerwowoł (...) [9] Na to Ponboczek Jonaszowi godo: „Eli po twoimu naprowdy noleży sie ciepać skuli tego krzoka?”. Odpedzioł: „Ja, bo zgorszołech sie tym fest a fest”. [10] Ponboczek zaś na to: „Toż ciebie poradzi być żol krzoka, keregoś nie sadzioł ani obrobioł, kery bez noc poschodzioł i tyż bez noc kipnoł. [11] A mie niy przinoleży sie żałość nad Niniwom, wielgim miastym, kaj miyszko wiyncy jak sto dwadziścia tysioncow ludzi? Przeca oni som choby dziecka!”. [6]Ewangelia Marka 12:13-17 [13] Niyskorzij posłali ku Niymu faryzyjuszowych pomagerow i kamratow od Hyroda, coby Go chyciyli za jake słowko. [14] A oni prziszli i padali Mu: „Panie, wiymy co prawda godosz, a niczym sie niy szterujesz. I niy zaglondosz na ludzi, yno po prawdzie wszyjsko o Ponboczku prawisz. Eli noleży dować płat na cysorza? Ja, eli niy? [15] Ale poznoł ich oszklistwo i padoł do nich: „Czamu ta podstympno zagwozdka na mie rychtujecie? Toż dejcie mi yno jakigo dynara, co se go obejrza”. [16] Jak prziniośli, to ich spytoł: „Co tam stoi naszkryflane i co to za gymba?”. Odpedzieli Mu: „Cysorza”. [17] Wtynczos Jezus im godo: „Tak tyż oddejcie cysorzowi co cysorskie, a Ponboczkowi co Ponboczkowe”. I nadziwać sie Mu niy poradziyli. [7]Ewangelia Łukasza 1:26-38 [Z Biblii Ślązoka] Jednego dnia do miasta Nazaryt przyfurgnął z nieba anioł Gabriel. Wloz do chałpy, kaj miyszkała tako jedno piykno a pobożno frelka Maryjka i tak do niej pedzioł: Szczynść Boże Maryjko! Tyś je nojszykowniyjszo miyndzy innymi babami, bestoż Ponboczek kazoł ci pedzieć, że poczniesz i urodzisz synka, kerego zamianujesz Jezus, a o kerym bydom godać, że je Ponboczkowym Synkiym. Maryjka zaś na to: Po jakiemu to? Jak urodza tego synka, przeca jo niy mom chopa? Jo je dopiyro po zrynkowinach ze Zefkiym z rodziny Dawida? Wtedy anioł godo: Tym sie już gowy niy łonacz, bo Duch Świynty cuda czyni! Bestoż Maryjka o nic sie juz niy pytała, yno klynkła i padała aniołowi: Niych bydzie jak godosz, boch przeca je na Ponboczkowyj służbie! [8] Przypisy 1. ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC - Księga Jonasza 2:1-112. ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC - Ewangelia Marka 3:7-193. ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC - Ewangelia Łukasza 2:8-204. ⇧ ⇧ Wydawnictwo Śląskie ABC6. ⇧ - Księga Jonasza 4: ⇧ - Ewangelia Marka 12:13-178. ⇧ eKAI - Ewangelia Łukasza 1:26-38 [Z Biblii Ślązoka] Co jakiś czas zamieszczamy na informacje o kolejnych tłumaczeniach Biblii. Najczęściej są to newsy o translacjach na języki indiańskie, afrykańskie i inne, równie egzotyczne dla nas, narzecza i dialekty. Ale, co ciekawe, ostatnio coś tym względzie ruszyło się także i u nos, na Górnym Śląsku. Być może słyszeli już Państwo o burmistrzu Radzionkowa, który postanowił przetłumaczyć na śląski Nowy Testament? Niedawno pisał o tym portal informując, że przekład autorstwa Gabriela Tobora w formie książkowej ma się ukazać za kilka miesięcy. Swego czasu podobną próbę podjął Marek Szołtysek. Najpierw była jego „Biblia Ślązoka”, która w rzeczywistości Biblią nie była, gdyż zawierała tylko opowiadania inspirowane Starym i Nowym Testamentem. Mimo to, ten popularny, śląski publicysta, spotkał się z ogromną falą krytyki (oburzyła się nawet Rada Języka Polskiego). Po latach Szołtysek napisał jeszcze „Ewangelie śląskie”, w których znalazły się jego przekłady Księgi Jonasza, czy Ewangelii św. Marka, a swoje trzy grosze wtrącił również profesor Zbigniew Kadłubek, gdy na łamach czwartego numeru „Fabryki Silesii” także opublikował śląskojęzyczny fragment Ewangelii św. Marka. Niecierpliwie czekając na „toborową Biblię” przypomniałem sobie ostatnio ich tłumaczenia i muszę przyznać, że wyszły całkiem ciekawie, choć jak to z każdym tekście pisanym po Śląsku, i u Szołtyska, i u Kadłubka raz po raz natrafiam na słowa, czy zdania, które jakoś mnie szterujóm, bo przeca u nos w dóma tak sie niy godo… Zresztą niech Państwo sprawdzą sami, jak im te próby wyszły. Fragmenty tłumaczeń Marka Szołtyska można znaleźć tutaj , zaś Zbigniewa Kadłubka tutaj. Przy okazji polecam też poczytać Andrzeja Cichonia, który od jakiegoś czasu, regularnie zamieszcza na swoim blogu „Ewangelijo po ślonsku”, czyli przetłumaczone na śląski teksty do niedzielnych Ewangelii. Co tydzień czytam je z wielką frajdą, uświadamiając sobie jednocześnie, że to sie do. Że tyn Pónbóczek naprodwy mógby godać dó nos po ślónsku. Czy bliższy mi język sprawia, że jednocześnie jestem bliżej Boga? Myślę, że coś w tym jest. Już raz to zresztą przeżyłem, gdy zacząłem podczytywać przywiezioną z Pragi czeską Biblię. Śląski jest bardzo bogaty bohemizmy, więc lektura świętych tekstów w „czeszczinie” była dla mnie bardzo ciekawym, a i ubogacającym doświadczeniem. Dziś coś podobnego przeżywam w trakcie lektury translatorskich próbek Cichonia. Ostatni z jego wpisów znajdą Państwo tutaj. * Felieton z cyklu Okiem regionalisty

kmp biblia po śląsku